Aller au contenu principal
Sujet: Traduction du forum et des modifications. (Lu 7912 fois) sujet précédent - sujet suivant
0 Membres et 1 Invitédans ce sujet

Traduction du forum et des modifications.

La traduction n'est pas terminée, certains fichiers sont entièrement à refaire.





Préambule:
Un très gros chantier et un défi. Il est assez extraordinaire de voir que nous avons ici une force de travail collaboratif qui nous permet d'entreprendre de telles tâches sans douter d'aboutir assez rapidement.
L'intérêt est multiple:
- Que notre forum soit complètement en Français est évidemment important.
- Le Script de forum que nous utilisons gagnera à être connu et utilisé, ce qui ne sera que positif pour son développement ultérieur. Le bénéfice est pour tous.




Sujet créé afin de mieux organiser la traduction des fichiers du forum ainsi que des modifications installées sur celui ci.

L'archive ci jointe contient l'ensemble des fichiers à traduire.

Surtout, si vous décidez de traduire un fichier, indiquez le à la suite de ce message afin de ne pas être à plusieurs à traduire le même fichier.

Liste des fichiers et indications qui traduit quoi, de ce qui est en cours de traduction ou déjà traduit:

Liste des fichiers originaux de Elkarte.

- Addons.french.php - @Kenny - OK
- Admin.french.php - @Kenny  - OK
- BadBehaviorlog.french.php - @mikebzh44 - OK
- Drafts.french.php - @mikebzh44 - Ok
- Editor.french.php - @mikebzh44  - OK
- EmailTemplates.french.php - @roura97311  - OK
- Errors.french.php - @mikebzh44  - OK
- Help.french.php - @roura97311 - Ok
- index.french.php - @Lyksyr - Ok
- index.php - rien à traduire - OK
- install.french.php - @roura97311 - OK
- Login.french.php @popi_le_clown - OK
- Maillist.french.php - @mikebzh44  - OK
- MaillistTemplates.english.php - @mikebzh44  - OK
- Maintenance.french.php - @roura97311  - Ok
- ManageBoards.french.php - @roura97311 - OK
- ManageCalendar.french.php - @Lyksyr - Ok
- ManageMail.french.php - @Lyksyr - Ok
- ManageMembers.french.php - @roura97311  - OK
- ManagePaid.french.php - @roura97311  - OK
- ManagePermissions.french.php - @roura97311  - OK
- ManageScheduledTasks.french.php - @roura97311  - OK
- ManageSettings.french.php - @roura97311  - OK
- ManageSmileys.french.php - @roura97311  - OK
- ManageThemes.french.php - @mikebzh44  - OK
- Manual.french.php - @Lyksyr - OK
- Mentions.french.php - @Lyksyr - Ok
- ModerationCenter.french.php @Kenny - OK
- Modlog.french.php - @mikebzh44  -OK
- Packages.french.php - @mikebzh44  - OK
- PersonalMessage.french.php - @Lyksyr  - OK
- Post.french.php - @Lyksyr  - OK
- Profile.french.php - @Lyksyr - Ok
- Reports.french.php - @roura97311  - OK
- Search.french.php - @roura97311 -Ok
- Settings.french.php - @Lyksyr - Ok
- Stats.french.php - @Lyksyr - Ok
- Validation.french.php - @Lyksyr - Ok
- Who.french.php - @Lyksyr - Ok

Fichiers provenant des greffons.

- Air_elk.french.php - @roura97311 - OK
- SPB.french.php - @Kenny - OK
- fb4elk.english.php - @popi_le_clown - NOK Erreur à corriger
- ManageAds.english.php - @mikebzh44  - Ok
- ManageUltimateMenu.english.php - @Kenny - OK
- SolveTopic.english.php - @Kenny  - Ok
- OnlineToday.english.php - @Kenny  - Ok
- Masa.english.php - @mikebzh44 - Ok
- NoFrillsSnow.english.php - @mikebzh44 - Ok
- SPortalAdmin.english.php -@mikebzh44 - Ok
- SPortal.english.php - @mikebzh44 - Ok
- SPortalHelp.english.php - @mikebzh44 - Ok
- HTML5VideoAudioBBC.english.php - @mikebzh44 - Ok
- GAnalytcs.english.php - @mikebzh44 - Ok
- Bookmarks.english.php - @mikebzh44 - Ok
- Imgcache.english.php - @mikebzh44 - Ok
- FooterMenu.english.php - @mikebzh44 - Ok
- dea.english.php - @mikebzh44 - Ok
- GHF english.php - @mikebzh44 - Ok



Une fois le fichier traduit, joignez le dans un message à la suite. Si vous ne parvenez pas à le joindre, compressez le au préalable, en zip, ça fait l'affaire.

La plupart des fichiers nommés xxx.french.php sont non-traduits ou traduits partiellement.
Par ailleurs, il faut parfois créer le fichier french.php si un fichier existe en Anglois mais ne figure pas dans le dossier "french'.


Précaution à prendre:
Mettre un anti-slash "\" avant une apostrophe. Un éditeur gérant la coloration syntaxtique comme le fait ci dessous la balise code du forum vous fournira une indication visuelle de l'oubli. (zone en noir après l'oubli d'un "\" devant une apostrophe.)

Exemple
Bien:
$txt['groups_calendar_view'] = 'Groupes de membres autorisés à voir le calendrier';
$txt['groups_calendar_post'] = 'Groupes de membres autorisés à créer des événements';
$txt['groups_calendar_edit_own'] = 'Groupes de membres autorisés à modifier leurs propres événements';
$txt['groups_calendar_edit_any'] = 'Groupes de membres autorisés à modifier tous les événements';
$txt['setting_cal_enabled'] = 'Activer le calendrier';
$txt['setting_cal_daysaslink'] = 'Montrer les jours en tant que liens vers \'Poster un événement\'';
$txt['setting_cal_days_for_index'] = 'Nombres de jours à l\'avance sur l\'accueil du forum';
$txt['setting_cal_showholidays'] = 'Montrer les fêtes';
$txt['setting_cal_showbdays'] = 'Montrer les anniversaires';
$txt['setting_cal_showevents'] = 'Montrer les événements';
$txt['setting_cal_export'] = 'Allow events to be exported in iCal format';



Pas bien
$txt['groups_calendar_view'] = 'Groupes de membres autorisés à voir le calendrier';
$txt['groups_calendar_post'] = 'Groupes de membres autorisés à créer des événements';
$txt['groups_calendar_edit_own'] = 'Groupes de membres autorisés à modifier leurs propres événements';
$txt['groups_calendar_edit_any'] = 'Groupes de membres autorisés à modifier tous les événements';
$txt['setting_cal_enabled'] = 'Activer le calendrier';
$txt['setting_cal_daysaslink'] = 'Montrer les jours en tant que liens vers \'Poster un événement\'';
$txt['setting_cal_days_for_index'] = 'Nombres de jours à l\'avance sur l 'accueil du forum';
$txt['setting_cal_showholidays'] = 'Montrer les fêtes';
$txt['setting_cal_showbdays'] = 'Montrer les anniversaires';
$txt['setting_cal_showevents'] = 'Montrer les événements';
$txt['setting_cal_export'] = 'Allow events to be exported in iCal format';




 

Traduction en ligne sur un outil dédié utilisé par les développeurs du script de forum.

Des systèmes de traductions collaboratives en ligne sont utilisés à des fins très diverses, mais notamment pour la gestion multilingue des scripts du genre de notre forum. Le terme idoine pour définir cela est "Localisation".

Les développeurs de ELKARTE (notre forum), utilisent pour ce faire la plateforme en ligne https://fr.transifex.com/Transiflex

A noter que les développeurs de Kodi utilisent la même plateforme.

Idéalement, il faudrait que des membres ouvrent un compte Transiflex afin de pouvoir soumettre les traductions réalisées ici pour Elkarte: https://www.transifex.com/elkarte/elkarte/

Edit: Le dépot Github de Elkarte indique qu'il est possible de contribuer en fournissant sur leur forum un language pack des fichiers traduits.
Solution que nous allons employer.
Trasnsifex pourra être utilisé ultérieurement pour des contributions mineures.



La seule frontière que je connais est à la pointe de ma lame. Ca fait de moi un foutu citoyen du monde et potentiellement ton pire cauchemar.
Le véritable exil n'est pas d'être arraché à son pays ; c'est d'y vivre et de n'y plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Ca vaut aussi pour un site web tiens.


Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #2
J'ai corrigé l'erreur  :sweat:  pour qu'elle soit plus visible.
Bonne nuit. Et essaye de pas prendre toute la place dans le lit pour une fois.  :gniark:
La seule frontière que je connais est à la pointe de ma lame. Ca fait de moi un foutu citoyen du monde et potentiellement ton pire cauchemar.
Le véritable exil n'est pas d'être arraché à son pays ; c'est d'y vivre et de n'y plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Ca vaut aussi pour un site web tiens.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #3
EmailTemplates.french.php pour bibi
Mini M8S II / Beelink  GT1 / Minix Neo U9-H --> Krypton 17.5

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #4
Cool on a un insomniaque dans l'équipe alias roura

Avec plaisir pour la liste Chef, avant de s'attaquer à un chantier j'aime bien voir la quantité de travail à fournir. Du coup on voit qu'on n'a aucun risque de s'ennuyer.


Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #6
Post.french.php en cours
Interdits sur ce forum : Les add-on kodi ou listes de liens - gratuits ou à faible coût - permettant d'accéder à des contenus (films, séries, chaînes de TV en direct) habituellement payants.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #7
On francise jusqu'au bout (email -> courriel) ? Ou on laisse email et autre terme anglophone ?

Et pour le spoiler ? On met divulgâchage (terme québécois que j'aime bien) :gniark:

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #8
Ce serait sympa, mais si le but est de diffuser la traduction à toute la communauté elkarte, peut-être faut il mieux se restreindre un peu...
"message caché" peut s'appliquer pour "spoiler" par exemple.
Interdits sur ce forum : Les add-on kodi ou listes de liens - gratuits ou à faible coût - permettant d'accéder à des contenus (films, séries, chaînes de TV en direct) habituellement payants.


Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #10
Hello,
Je vais mettre le premier message à jour, remettre en forme la liste et expliquer le principe de la collaboration en ligne pour les développeurs du forum.

On francise jusqu'au bout (email -> courriel) ? Ou on laisse email et autre terme anglophone ?

Et pour le spoiler ? On met divulgâchage (terme québécois que j'aime bien) :gniark:
Le hic si on utilise des mots plus longs c'est le risque d'avoir des problèmes d'affichage à certains endroits, comme actuellement le texte qui déborde 'Envoyer un message" sous nos avatars.

Mon avis est qu'il n'est pas viscéralement important de vouloir franciser à tout prix. Certains des mots du Français, récents, créés aux fins de disposer d'une équivalence à des anglicismes de plus en plus invasifs ne sont pas des choix très heureux. De plus, ne pas tolérer un anglicisme ici où là, avec mesure, est excessif. L'Anglais technique étant une spécialisation sémantique qui, par définition, cible un domaine défini, il ne doit pas être considéré comme un élément viral pouvant affecter notre identitarisme socio-linguisitque. [1]

Je crois plus important de ne pas traduire trop littéralement. Le sens doit primer sur le soucis trop pointilleux de la correspondance à la forme.


Ou particularisme, pour ceux à qui le mot déplairait
La seule frontière que je connais est à la pointe de ma lame. Ca fait de moi un foutu citoyen du monde et potentiellement ton pire cauchemar.
Le véritable exil n'est pas d'être arraché à son pays ; c'est d'y vivre et de n'y plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Ca vaut aussi pour un site web tiens.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #11
Fichier Post

Je prends le gros index.french
Interdits sur ce forum : Les add-on kodi ou listes de liens - gratuits ou à faible coût - permettant d'accéder à des contenus (films, séries, chaînes de TV en direct) habituellement payants.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #12
Le truc, c'est qu'on sait pas quand on traduit où le texte est affiché, il faudra peaufiné ensuite.

Par exemple, pour le titre trop long sous notre avatar, il faudrait mettre "Envoyer un MP"

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #13
Le truc, c'est qu'on sait pas quand on traduit où le texte est affiché, il faudra peaufiné ensuite.

Assurément. Etant chargé de la mise en place, il est probable que j’effectuerai moi même les correctifs.

Citer
Par exemple, pour le titre trop long sous notre avatar, il faudrait mettre "Envoyer un MP"

@Kpitn se chargera de ça. J'ai fait une suggestion pour ce problème dans l'autre sujet, avec une petite flèche et le mot Message.

Je répondrai plus tard à d'autres choses qui m'interpellent qui ont été dites ici, pour l'heure je m'occupe du premier message.

La seule frontière que je connais est à la pointe de ma lame. Ca fait de moi un foutu citoyen du monde et potentiellement ton pire cauchemar.
Le véritable exil n'est pas d'être arraché à son pays ; c'est d'y vivre et de n'y plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Ca vaut aussi pour un site web tiens.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #14
Voilà, j'ai remis en forme, mis la liste à jour et j'espère que je n'ai pas fait d'erreurs mais normalement non.
Je vais encore expliquer la question de la traduction sur l'outil en ligne et je pense que ce sera bon.
Il est probable que de façon extrêmement ponctuelle, on ajoute une modification ici et donc de nouveaux fichier à traduire.
Lors des mises à jour du forum, il y aura aussi certainement des champs ajoutés. Mais d'ici là nous utiliserons certainement l'outil en ligne qu'utilisent les développeurs du forum, étant donné que nous devons faire le plus gros ici collectivement dans un premier temps.

Edit: je mets avant tout sur le serveur les fichiers traduits que vous venez de poster.
Edit 2: fait.
La seule frontière que je connais est à la pointe de ma lame. Ca fait de moi un foutu citoyen du monde et potentiellement ton pire cauchemar.
Le véritable exil n'est pas d'être arraché à son pays ; c'est d'y vivre et de n'y plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Ca vaut aussi pour un site web tiens.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #15
Ca y est, j'ai terminé d'éditer le premier message. J'ai dit deux mots sur Transiflex. J'ai déjà utilisé un outil dans le même genre il y a des années mais je ne connais pas Transiflex.
@mikebzh44 l'utilise, donc il pourra répondre à d'éventuelles questions.

Edit: je séparerai dans la liste les fichiers de langue du forum et ceux des mods, ces derniers seront confiés à leurs développeurs respectifs.

La seule frontière que je connais est à la pointe de ma lame. Ca fait de moi un foutu citoyen du monde et potentiellement ton pire cauchemar.
Le véritable exil n'est pas d'être arraché à son pays ; c'est d'y vivre et de n'y plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Ca vaut aussi pour un site web tiens.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #16
Pour Transifex, il faut créer un compte et demander à rejoindre l'équipe de traduction.

Je pense qu'il faut faire comme tu as dis :
- modifier tous les fichiers en collaboratif
- leur fournir le fichier ZIP
- une fois qu'ils auront intégré les modifs, on pourra utiliser Transifex pour traduire les nouveaux termes qui arrivent avec les nouvelles versions.

Je suis sur le fichier Erros et il y a beaucoup de référence au terme "ban trigger".

Si on traduit mot à mot, ça donne quelque chose comme "déclencheur de bannissement".

Vous avez mieux à proposer ?

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #17
Déclencheur de bannissement est le terme utilisé par SMF, moi ça me va.

Crois tu qu'ils voudront bien se charger eux même de transcrire tout le contenu du Zip sur Transiflex ?

La seule frontière que je connais est à la pointe de ma lame. Ca fait de moi un foutu citoyen du monde et potentiellement ton pire cauchemar.
Le véritable exil n'est pas d'être arraché à son pays ; c'est d'y vivre et de n'y plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Ca vaut aussi pour un site web tiens.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #18
Voici le index.french
j'ai vu beaucoup de termes dans celui-ci que les membres lambda peuvent rencontrer.

Mais aussi pour l'admin, la modération, le debug... Je n'ai pas l'impression que tout soit bien ordonné.
Interdits sur ce forum : Les add-on kodi ou listes de liens - gratuits ou à faible coût - permettant d'accéder à des contenus (films, séries, chaînes de TV en direct) habituellement payants.

Re : Traduction du forum et des modifications.

Répondre #19
Ok, on garde alors.

Je pense qu'ils ont des outils d'import global.

Mais il serait peut-être bon de leur demander confirmation avant de faire trop de boulot ici :sweat:

 
Simple Audio Video Embedder